您当前的位置: > 详细浏览

精神分裂症中文诊断名再议

A retrospective review of Chinese translated name of schizophrenia

摘要: Schizophrenia是指患者出现行为异常、感知觉异常、无法理解现实等症状的一种精神疾 病,其中文诊断名翻译为“精神分裂症”,意为“心智分裂的疾病”。然而,这一诊断名并不能准确 地反映疾病本身的情况,也存在严重的污名化问题。本文认为,Schizophrenia需要新的中文诊断名。 近年来,周边国家和地区纷纷推动Schizophrenia诊断名的变更,日本将Schizophrenia的诊断名从“精神 分裂症”更改为“统合失调症”,韩国将诊断名从“精神分裂症”更改为“调弦病”,中国的香港和 台湾地区,则均将诊断名从“精神分裂症”调整为“思觉失调症”。研究表明,Schizophrenia诊断名 的更改带来了诸多益处。中国大陆医学界可以从周边国家和地区的更名运动中学习经验,推动 Schizophrenia新中文诊断名的命名工作。本文倡议将Schizophrenia的诊断名从“精神分裂症”更改为 “思觉失调症”。

Abstract: Schizophrenia is a mental disorder that affects a person’s ability to feel, think, and behave clearly. Since 1935, schizophrenia was translated into Chinese as Jing Shen Fen Lie Zheng, which literally explained as “mind splitting disease”. However, such a translation fails to reflect the truth of this mental disorder, and it has evident stigma. It is argued in this article that a new Chinese name is required for Schizophrenia in mainland China. In fact, in recent years, some countries and regions have already changed the translation name for schizophrenia. For instance, Japan has changed the name from “Seishin-Bunretsu-Byo” (Mind-split-disease) to “Togo-Shitcho-Sho” (Integration disorder); South Korea has changed the name from “Jeongshin-bunyeol-byung”(Mind-split-disorder) to “Johyun-byung” (attunement disorder). In Hong Kong and Taiwan, this name has been changed from “Jing Shen Fen Lie Zheng”to “Si Jue Shi Tiao Zheng” (dysfunction of thought and perception). Studies have demonstrated that such a change brought many benefits. It is suggested that the psychiatrists in the mainland China can learn from others’ experiences and promote the name change of schizophrenia. It is argued in this article that the name of “Si Jue Shi Tiao Zheng” is a proper option.

版本历史

[V1] 2019-10-20 10:00:18 ChinaXiv:201910.00045V1 下载全文
点击下载全文
预览
同行评议状态
待评议
许可声明
metrics指标
  •  点击量6474
  •  下载量2618
评论
分享
邀请专家评阅